Oct. 4th, 2008

yorool_gui: (Default)
Читаю сейчас Нила Стивенсона "Diamond Age or A Young Lady's Illustrated Primer", параллельно в оригинале и в переводе. Словарь у автора богатый, так что без словаря или перевода я часто вообще не понимаю, о чем речь. Это при том, что Хайнлайна или Роулинг я читаю свободно.

И часто мне кажется, что переводчик что-то упускает (хотя еще чаще я понимаю, что сам я некоторые места не смог бы перевести даже со словарем, но речь сейчас не об этом). Вот такое место, например:

Оригинал:
Harv's face squirmed for a while, and then he said, "We gotta talk about your magic book."
"The Young Lady's Illustrated Primer?"
"Yeah, whatever it's called."
"Why must we talk about it?"
"Huh?" Harv said in the dopey voice he affected whenever Nell talked fancy.
"Why do we gotta talk about it?" Nell said patiently.
Перевод:
Гарв скривился, потом сказал:
- Нам надо поговорить про твою волшебную книгу.
- Иллюстрированный букварь для благородных девиц?
- Да. Неважно, как ее звать.
- Почему нам надо о ней поговорить?
- А? - переспросил Гарв скучным голосом, как всегда, когда Нелл начинала его одолевать.
- Почему нам надо о ней поговорить? - терпеливо повторила Нелл.
Я правильно понимаю, что в оригинале первый раз девочка ответила на правильном английском (must we talk), что  показалось брату странным (fancy), он хмыкнул и девочка поправилась, сказав то же самое в привычной, уличной манере (do we gotta talk). Или это мои домыслы?

Profile

yorool_gui: (Default)
Michael Ilyin

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
910 1112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 24th, 2025 12:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios